体験的音声学~言葉の音のことさまざま

言語の音声を中心に、いろいろ考えます

いわゆる「在日朝鮮人」の方から習った韓国語の発音

 大学生の頃、朝鮮語もしくは韓国語の学習に凝ったときがありました。

 

 当時はまだ学習書が少なく、詳しいものは大学書林の『朝鮮語四週間』でしたが、そこに書かれている話し言葉というのが、韓国人によると、時代劇で聞くような言い方だということでした。

 

 とっつきやすかったのは、白水社の『エクスプレス朝鮮語』でした。表現を色々覚えることができました。そして良かったのは、梅田博之氏の『NHKハングル入門』でした。エクスプレスと違って、用言の活用を「語基」で説明せず、語尾と母音調和で説明していくのが分かりやすかったのです。これらの違いは現在でも各書に見られますが、学派の違いか何なのか、私は知りません。

 

 さて、発音で一番困ったのが、母音の어です。前回の記事でも触れたように、本によってこの発音記号は[ə]とあったり、[ɔ]とあったりしました。ところが、この二つは英語では完全に異なる音声です。

 

 耳で聞くと、確かに[ɔ]に似ています。しかし、そのように発音しても、韓国人からOKが出ません。英語の[ə]では、当然お話になりません。母音のことなので、向こうも説明しにくいらしく、これには困りました。

 

 アルバイト先で、朝鮮民主主義人民共和国国籍のある女性と知り合いましたが、母音で困っていることを聞くと、いわゆる朝鮮人学校ではこう習ったという方法を教えてくれました。

 

 それは、顎を置くに引きながらオと発音するというものでした。さすがに実用的で、その日から私もその発音ができるようになりました。

 

 その後、全羅南道の光州の片田舎を訪れる機会がありました。そこの方言では、어の響きは、イギリス英語の[əː]に似たものでした。無論、これも似ているというだけです。

 

 しかし、私は困りませんでした。例の女性に教わった舌の位置さえ忘れなければ、開口の違いは関係ないようなのです。

 

 皆さんも試してみてはいかがでしょうか。